• 详细页面
  • 指南
  • 分享到:

你以为你以为的就是你以为的吗?2:大论战中常见的思维陷阱

9.用波斯语把以色列从地图上抹去

【言外之意】

内贾德并没有说他将从地图上抹去以色列,因为波斯并没有这样的成语。

——胡安·科尔(Juan Cole),密歇根大学历史学教授

2005年10月,伊朗总统马哈茂德·艾哈迈迪-内贾德发表了中东近代历史上最臭名昭著的演说之一。在德黑兰名为“没有犹太复国主义的世界”会议中,他扬言“必须把以色列从地图上抹去”。这一言论被认为是伊朗政府危险好战的本性流露,并对当地的稳定造成了威胁。

但内贾德所说的真的是那个意思吗?一些波斯专家强调这本应有更为准确的翻译,即“占领耶路撒冷的政权必将从历史上消失(vanish from the page of time)。”而且这句话应该被看成一个预言,而不是一个威胁。因为它暗指阿亚图拉·哈梅内伊(Ayatollah Khomeini)所用的一个习语,表示如同以前巴列维国王对伊朗的统治被推翻一样,以色列目前政权的垮台最终也不可避免。“从地图上抹去”这样的翻译,据说是一种伎俩,是为了给企图对伊朗采取强硬措施的美国鹰派作辩护。

如果这是真的,那么为什么对内贾德这一言论的所有官方翻译,包括他自己网站上的引用,指的都是“抹除”以色列?《纽约时报》援引了两位能使用伊朗语和英语的伊朗人的观点,他们认为“抹去”或“抹掉”比“消失”更为准确,因为波斯动词是灵活多变的。

你给弄糊涂了吧?应该是的。这场辩论生动地说明了,单纯依靠生硬的语法与死板的逻辑是无法进行合理推理的。上世纪欧洲哲学的一个重大贡献,大概就是洞察到如果要了解事情真相,就必须注意发言时的社会状况,而不是仅仅是字面的意思。

而作为一个知情者,你如何去理解内贾德讲话的真正指向?密切关注他的原话可能有所帮助,但仅仅进行准确的字面翻译仍是不够的。针对他的演讲,我将指出以下几个明显的事实:第一,当时内贾德演讲的听众系极端的反以色列分子,他们已准备好接收支持他们反对以色列合法性的任何信息;第二,内贾德援引了哈梅内伊,而后者的组织经常呼吁消灭以色列;第三,演讲是在很多人呼吁华盛顿对伊拉克采取行动这一时期进行的,许多美国人已经准备好尽可能从负面含义去理解内贾德的讲话;第四就是他的原话,即无论你怎么理解,虽然它没有直接威胁伊朗将对以色列采取行动,但很明显支持了以色列的敌人,这当中有许多人属于暴力分子,并且其中有些人是受伊朗资助的。

把所有的事实加起来,可知内贾德的话并非只是针对所有政府面临必然命运时而说的无心之言。但人们对这一事件的反应强度,也已不能单用其言辞的本质来解释了:大家都在寻找内贾德关于以色列极端观点的证据,而他似乎也非常乐意给这些人他们想要的。这本身就是一个非常有趣的事实。(我必须指出的是,科尔教授也因为他的翻译而卷入了一场公开的口水战,而他也并未向我谏言说准确的翻译就能理清一切。)

内贾德的演说酿成了重大的国际风波。而在许多细节方面,人们也经常辩称重要的不是某人说话的内容,而是他说话的态度以及当时的情景。举一个简单的例子,如果我说弗雷德是一个好人而你却嗤之以鼻,虽然你什么都没说,但如果你声称“我从未说过弗雷德不好”,那就是非常荒谬的。交流并非像单纯的说话那么简单。

语言需要理解其言外之意,但对一个人的言论进行过度诠释也是危险的。如果在指代一个性别不确定的人时只采用男性代词,他[原文如此]是否真的存在性别歧视呢?什么时候,拒绝置评成了愧疚的信号而不是出于保护隐私这一合理的愿望呢?理解某个人的话,牵强附会是不是比仅仅从字面上去理解更危险?


[1] 意思是“她们是女人”。——译者注

[2] 影子大臣属于影子内阁,指实行多党制的国家中不执政的政党。他们会给当任内阁施加种种压力并专挑其毛病和缺点进行抨击。——编者注

54
  • 目录
  • 54 / 86 63.0%

目录

快捷键

关闭提示
全屏阅读
翻页
加载中…