• 详细页面
  • 指南
  • 分享到:

你以为你以为的就是你以为的吗?2:大论战中常见的思维陷阱

译者后记

朱利安·巴吉尼是英国著名的“哲普作家”,擅长以一个例子为切入点,譬如一个小故事或者是一段话,通过细致的分析,揭示出其中包含的逻辑问题,从而指出我们在思维上需要更正的缺点。本书就是一本非常能体现他这种著作风格的作品。在这本书中,巴吉尼从一段通常是比较“雷人”的引文入手,先指出“雷点”所在,然后做出普遍的引申,深入浅出地将一个可能只有逻辑学家或者语言学家才能准确觉察出来的问题呈现在我们面前。他并不在书中明确给出这些问题的解决方法,只是揭示一种思维上的现象,并引发我们自己去思考。这种方法颇有点苏格拉底“精神助产术”的风采。

我们常常说,生活中不是缺少美,而是缺少发现美的眼睛。生活中同样并不缺少思维上的缺陷,也不缺少对这种缺陷的意识,我们通常都能感觉到别人的话语或者文章中的逻辑毛病,但是我们对这些毛病通常只是私下里嘲笑一下,或者在网络上集体“围观”,很少有人能将这些问题收集起来,分门别类,加以细致的分析,最后明确指出问题究竟出在哪里,有什么办法能加以解决。这告诉我们:生活中缺少的,是像巴吉尼这样的有心人。现在我们已经有了自己的科普作家,甚至有了“百家讲坛”这样的文化普及类电视节目和图书,我们不缺少了解各种知识的途径。但是,有了各种知识却未必就有了能够很好地运用这些知识的思维能力。

坦率地讲,在翻译这本作品之前,我并没有阅读“哲普作品”的经历。正是在这本书中,我看到了一些似曾相识的东西,使我意识到可能这样的图书正是我们最缺乏的读物。虽然不能指望通过阅读一本书就改正掉自己所有的思维毛病,但是以他人的思维错误为镜,能使我们真实地意识到自己潜在的思维瑕疵。阅读本书,任何人都可能有所启发,不管你的专业是哲学还是其他学科。谁能保证自己说的话总是完美无缺呢?有缺点并不为过,但是不能发现自己的缺点,不能改正自己的缺点,或者不尝试去弥补自己的缺点,这就可谓“朽木不可雕也”。

《你以为你以为的就是你以为的吗?2》是一本好书,但是我却无法自信地说我的翻译完全准确地传递出了作者的文采。巴吉尼有着一种英国绅士的幽默感,他的很多句子暗含着一种反讽的乐趣,但是在转译成中文的过程中,这种语言上的乐趣难免有所流失,这不能不说是一种遗憾。另外,作为“哲普作品”,这本书并不是那么通俗,很多地方经常有点“弯弯绕”,为了不给阅读造成困难,我在“意译”与“直译”之间颇费了些踌躇。译稿完成之后,也请了几位不同专业背景的朋友做了试读,尽量听取了大家的意见,希望能更好地将这本书呈现在读者面前。

在翻译过程中,考虑到做出注释可能会有助于读者对文章的理解,我有选择性地做出了解释。还有很多名词读者可能也会觉得陌生,但是考虑到并不影响阅读,所以只是给出了英文原文,并没有做出解释,有心的读者可以自己根据我们提供的原文查询。

最后,非常感谢本书编辑对我的信任与支持,没有她们一次次地允许我延迟交稿日期,我很难想象自己能在日常工作之余完成这部译著。在翻译过程中,我的妻子刘小敏,朋友赵永刚博士、梁亮博士、戚干舞先生、熊郁女士等人给予了直接的帮助,非常感谢他们。周淮安、黄群爱、乔丹、陈驹、肖妍、王新等朋友试读过部分译稿,并提出了宝贵的意见,他们的智慧也被吸纳进译稿之中。当然,这些朋友的援手并不表示他们对书稿中的错漏负有责任,如果读者诸君有“拍砖”的需要,请直接拍到我头上。

86
  • 目录
  • 86 / 86 100.0%

目录

快捷键

关闭提示
全屏阅读
翻页
加载中…